Latina in limbajul juridic

Latin

Membrii biroului de traduceri din Constanta au nenumarate discutii cu unii colegi de breasla referitor la termenii si expresiile latinesti care apar in in diverse limbi, fie ca e vorba de traduceri juridice Constanta sau traduceri engleza Constanta. Concluzia a fost ca aceste formule isi pastreaza sensul indiferent de limba, astfel ca o trecere in revista a catorva dintre ele n-ar strica nimanui, si-au zis expertii in traduceri legalizate Constanta, fara a avea vreun moment pretentia de exhaustivitate.

Ab initio – De la inceput (expertii in traduceri juridice autorizate Constanta ne-au mentionat ca se foloseste referitor la momentul de inceput cand un act juridic a intrat in vigoare)

Ab extra – Din afara (expertii in traduceri economice Constanta l-au folosit in contexte referitoare la finantari din exterior)

Addendum – Adaugire (traducatorii engleza Constanta ne-au mentionat ca in engleza acesta este termenul preferat pentru “act aditional”)

Affidavit – A jurat aceasta (utilizat pentru declaratii formale asupra unui anume fapt)

Bona fide – Buna credinta (se refera la intentii sincere fata de anumite actiuni sau angajamente)

Causa petendi/debendi – Cauza petitiei/chemarii (colegii de la traduceri legalizate Constanta ne-au explicat ca se refera la cauzele initierii unei actiuni in instanta)

Culpa – Vinovatie/Culpa (colegii de la traduceri italiana Constanta ne-au spus ca exista culpa in agendo – culpa prin actiune, culpa in committendo – culpa prin omisiune, culpa in eligendo – culpa prin alegere, culpa lata – culpa grava, respectiva culpa levis – culpa usoara)

De minimis non curat lex – Faptele de mica importanta sunt ignorate de lege (se refera la un nivel minim care justifica o actiune in instanta)

Erga omnes – Fata de toti (face referire la drepturi si obligatii care revin tuturor partilor implicate)

i.e. – Aceasta este (prescurtarea expresiei id est, despre care colegii de la traduceri juridice engleza Constanta ne-au explicat ca este foarte folosita in engleza pentru a explica fapte sau lucruri care ar putea sa nu fie clare)

Lucrum cessans – Un castig ce inceteaza (se refera la un beneficiu nerealizat)

Mens legis – In spiritul legii (se refera la situatiile cand instantele analizeaza un caz in spiritul legii, nu in litera ei)

Nulla poena sine lege – Nicio pedeapsa nu exista in afara de lege (referitoare la situatiile in care nu se poate desfasura o actiune juridica pentru un delict care nu este specificat in lege)

Quid pro quo – Ceva pentru ceva (un schimb egal ca valoare de bunuri sau servicii)

Viz. – Dupa cum urmeaza (prescurtarea cuvantului videlicet, care, ca si i.e. ofera explicatii suplimentare si exemplificari asupra unor fapte sau lucruri care ar putea fi neclare)

Sursa imagine: www.grammar.yourdictionary.com

Daca aveti nevoie de noi, ne gasiti la 0761 431 255andrinacraciun@gmail.com.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s